i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 494
Citatio:
D. Bawanypeck – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 494 (TX 19.02.2016, TRde 19.02.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
§ 35'
§ 36'
§ 37'
§ 38'
§ 39'
§ 40'
§ 41'
§ 42'
§ 43'
§ 44'
§ 45'
§ 46'
§ 47'
§ 41'
109
--
EGIR
-an=ma
LÚ
AZU
IŠTU
GAL
PĀNĪ
GIŠ
BANŠUR
tagān
D
[
irp
]
e=na
D
kūzinkarra
D
NIN.GAL
=
we=n
[
a
š
]
ipanti
109
A
1+2
Rs. IV 22
EGIR
-an-ma
LÚ
AZU
IŠ-TU
GAL
PA-NI
GIŠ
BANŠUR
Rs. IV 23
ta-ga-a-an
D
[
ir-w
]
e
e
-na
D
ku-ú-zi-in-kar-ra
Rs. IV 24
D
NIN.GAL
-
we
e
-n
[
a
š
]
i-pa-an-ti
109
E
Rs. 1'
[
_ _ _
L
]
Ú
AZU
⌈
IŠ
⌉
-TU
GAL
[
_ _ _ _ _ _ _ _
]
Rs. 2'
[
_ _ _
]
-na
D
ku-zi-in-ka
[
r-ra
_ _ _ _ _
]
Rs. 3'
[
ši-pa-an-t
]
i
¬¬¬
110
--
MUNUS.LUGAL
=ma
UL
šipant
[
i
]
110
A
1+2
Rs. IV 24
MUNUS.LUGAL
-ma
Ú-UL
ši-pa-an-t
[
i
]
¬¬¬
110
E
Rs. 3'
MUNUS.LUGAL
-ma
Ú-UL
š
[
i-pa-an-ti
]
¬¬¬
§ 41'
109
--
Danach libiert der AZU-Priester aus einem Becher vor dem Tisch zu Boden den [Hun]den und ‘Ferkeln’ der
D
Ningal.
110
--
Die Königin libier[t] nicht.
Editio ultima:
Textus
19.02.2016;
Traductionis
19.02.2016